欧美成年人视频_国产一区欧美二区_色悠久久久久综合先锋影音下载_欧美日韩精品在线

查看: 3742|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 如何翻譯?

  [復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2011-9-26 23:21:16 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter劃線部分如何翻譯?.(MTF的意思是噸飼料產肉量)
中國畜牧人網站微信公眾號
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發
發表于 2011-9-27 00:25:57 | 只看該作者
這是從某篇文章中抽出來的一句話吧?
如果想得到負責任的譯文,還是希望樓主能給出上下文。不要斷章取義。
如果不方便粘貼文字,直接截圖也行。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
發表于 2011-9-27 05:08:29 | 只看該作者
5豬/噸飼料和一個典型的74%,敷料百分之,這是一個3.05公斤的MTF減少,相當于在所有種植者裝訂食品價格上漲2.2%,美聯儲從幼兒園到slaughte
放在谷歌翻譯里就成這樣了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
 樓主| 發表于 2011-9-27 07:22:09 | 只看該作者
本帖最后由 zhangxinlq 于 2011-9-27 09:36 編輯

原文如下:Mixing young pigs-as distinct from the postweaning check to growth where the gut surface is damaged- in the author’s experience, dose not usually penalize days to slaughter very much, and sometime not at all, as the mixed pens if remaining healthy can display compensatory liveweight growth by slaughter despite what the experts say. However , careful measurements of saleable lean from the processors’ returns I have seen where this had occurred (to the producer’s relief) suggest, however, that the compensatory growth after the mixing check to growth suffers in respect of lean dressing percent ranging from 0.5% to 0.72%, average 0.61%. At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
 樓主| 發表于 2011-9-27 08:49:59 | 只看該作者
Immediately spray all the pigs with lavatory freshener aerosol or detergent. Sump oil is much too messy. Don’t use it unless you want a divorce!這句中的 divorce如何翻譯?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
發表于 2011-9-27 11:41:34 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-27 11:50 編輯

At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter.

譯文:
按照5頭豬(從斷奶到屠宰)消耗1噸飼料、屠宰率為74%計算,每噸飼料產肉量減少了3.05公斤,相當于從保育到屠宰所花的飼料總費用增加了2.2%。

點評

這樣翻譯太地道了!!!  發表于 2011-9-27 14:07
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7
發表于 2011-9-27 11:48:36 | 只看該作者
zhangxinlq 發表于 2011-9-27 08:49
Immediately spray all the pigs with lavatory freshener aerosol or detergent. Sump oil is much too me ...

這句話顯然是有具體語境的,我想divorce的意思差不多和你困惑的一樣。
老規矩,還是麻煩交代一下具體語境,這句話出自什么地方,是在某篇科學小品文里?還是雜志的廣告插頁上?
這些都是語境,語境是很重要的,千萬不要小看他。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8
 樓主| 發表于 2011-9-27 14:06:29 | 只看該作者
文章如下:
Introduce the pigs just before dusk, certainly by late-afternoon.
Move pigs quickly but gently. Stressed pigs aggress more especially in new surroundings.
Allow ample food once the pigs are moved.
Immediately spray all the pigs with lavatory freshener aerosol or detergent. Sump oil is much too messy. Don’t use it unless you want a divorce
If using bedding, re-bed amply just before mixing.
Place some of the to-be-mixed pigs faeces in the voiding area.
Check drinker flow and adequacy. Submissives will be last to eat—they tend to tank-up on water as they wait and this itself may induce tailbiting.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9
 樓主| 發表于 2011-9-27 14:08:21 | 只看該作者
zhangxinlq 發表于 2011-9-27 14:06
文章如下:Introduce the pigs just before dusk, certainly by late-afternoon.Move pigs quickly but gen ...

主要講述的是并群前后問題的處理!

點評

是的,我現在正在翻譯此篇文章呢!  發表于 2011-9-27 22:09
這篇文章的題目是 MIXING PIGS WITHOUT TEARS嗎?  發表于 2011-9-27 21:51
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10
發表于 2011-9-27 16:34:42 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-27 23:55 編輯
zhangxinlq 發表于 2011-9-27 14:06
文章如下:Introduce the pigs just before dusk, certainly by late-afternoon.Move pigs quickly but gen ...


      對于劃線部分,先說說sump oil。
      sump oil--油底殼油
      這是汽車發動機的油底殼中的廢油,國外有很多畜牧場把這種廢油涂抹在養殖場的木圍欄上,可以防腐、防蟲蛀,木材涂上油底殼油至少可以保持8-10年不腐爛、不被蟲蛀。
      可能有養豬者常把sump oil涂在豬身上以防蚊蟲或其它寄生蟲。
      興許也有人認為混群時給豬身上涂sump oil能幫助消除豬身上異味、防止打架(待考證)
      作者在這里不主張把sump oil涂在豬體表這種做法,而主張用廁所清新劑或清潔劑來噴涂豬體表面,作者借用"Don't use it unless you want a divorce!"這種詼諧的說法巧妙地表達了自己的主張。
      我覺得這里用的“divorce”也許可以理解為作者使用了英文中“隱喻”的修辭手法。
      如果是這樣的話,divorce就可以引申為“混群失敗”或“并群失敗”。
      
      補充:
     才知道 這篇文章的題目是 Mixing Pigs Without Tears,那這樣就明顯了,既然題目里都用了隱喻的修辭手法,在正文里再次使用隱喻,也就不足為奇了。看來這是該作者的一個寫作風格。一般來說,學術性的文章里的是很少使用修辭手法的,但是如果是科普性的文章或是在學術性不強的雜志上發表的文章,還是要求不嚴格的。
      所以,我覺得可以認為這里的divorce是使用了隱喻的修辭手法,可以引申為“混群失敗”或“并群失敗”。


回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規則

發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-7-13 23:36, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司