欧美成年人视频_国产一区欧美二区_色悠久久久久综合先锋影音下载_欧美日韩精品在线

查看: 2945|回復: 3
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 這句話如何翻譯?

  [復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2011-9-16 22:55:02 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one.
中國畜牧人網站微信公眾號
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發
發表于 2011-9-17 09:15:38 | 只看該作者
除飼喂空間之外,“足夠的空間”當然包括無用的或運動的和測定的區域,也是為什么一個欄有兩個(或更多)飲水器總是比一個飲水器好的原因。

點評

第二句翻譯的很好!謝謝!  發表于 2011-9-17 15:38
回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
發表于 2011-9-17 10:51:43 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-17 14:02 編輯

‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one.

1、先明確一點:其實這里可以看成是not only...but also(不但...而且)結構省略了前面的not only。
另外,but also也是可以獨立使用的,通常表示“并且”,有時也可以根據具體語境,翻譯為“但”等,如:
She is British but also has German connections.  
她是英國人,但也有一些德國親戚。

2、void在這里并不是“無用的”,它是一個常用的畜牧獸醫領域的術語,表示“排泄”,這里的voiding是 其動名詞形式作定語。
   voiding/exercise and resting area--排泄/活動、休息區域

3、句子結構分析:
    這句話中,but also是作為復合連詞使用,連接的是兩個并列賓語:

圖中劃線兩部分同是involves的賓語。

4、關于feeding space
    上圖劃線的那兩部分賓語是并列關系,那兩部分是相互照應的,voiding /exercise and resting area翻譯為“排泄/活動、休息區域”,是從動物的角度說的,而不是人的角度,所以feeding space就不能翻譯為“飼喂空間”,而應該翻譯為“采食空間”或“采食區域”,這樣更貼切。

譯文如下:
“足夠空間”當然既包括排泄/活動、休息區,也包括采食區(或采食空間),這就是為什么在一個欄里有兩個飲水器(或更多)總是比只有一個飲水器好的一個原因。




回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
 樓主| 發表于 2011-9-17 15:31:29 | 只看該作者
eliteman 發表于 2011-9-17 10:51
‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space an ...

非常感謝!您分析的太到位了!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規則

發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-7-13 23:31, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司