|
本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯
我來嘗試給你翻譯一下,不知是否準確:
樓主英文原文:
Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
我的譯文:
“或者,從有免疫力的器官捐獻者到無免疫力的器官受贈者進行B細胞或者T細胞亞群的抗體被動轉移技術,已經在免疫學領域和傳染病防治方面得到了成功應用。”
這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動轉移”,紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈者到無免疫力的器官受贈者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請高手指教。
另外,因為未知原文上下文如何銜接,所以將“Alternatively”翻譯作“或者”,這樣處理也許未必準確,請樓主仔細甄別。 |
評分
-
查看全部評分
|