欧美成年人视频_国产一区欧美二区_色悠久久久久综合先锋影音下载_欧美日韩精品在线

查看: 4560|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 高手給看看 這個應該怎么翻譯?

  [復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2010-3-27 21:31:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。
中國畜牧人網站微信公眾號

評分

參與人數 1論壇幣 +1 收起 理由
lcw0453 + 1

查看全部評分

版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發
發表于 2010-4-11 23:41:44 | 只看該作者
本帖最后由 yszn 于 2010-4-14 12:00 編輯

季節性繁殖鳥類孵化時不受光照的影響(情期耐光照),當它們經歷了一段穩定的光照期(短光照日子),如冬季,才對另外的光照刺激(長光照日子)有生理反應。(感謝葉知秋和矮子高手)

評分

參與人數 2論壇幣 +70 收起 理由
葉知秋 + 50 翻譯得還是很好的。至少意思很到位,專業術 ...
nety + 20 該貼得到樓主的二次獎勵!

查看全部評分

回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
發表于 2010-4-12 09:10:53 | 只看該作者
樓上高手啊

點評

看完了不懂什么意思  發表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發表于 2010-4-12 13:56
同感。  發表于 2010-4-12 10:34
同感。  發表于 2010-4-12 10:34
同感。  發表于 2010-4-12 10:34
同感。  發表于 2010-4-12 10:34
回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
發表于 2010-4-12 14:23:20 | 只看該作者
photorefractoriness:光不應性(某些物種的性發育對光刺激不敏感)

點評

多謝指點!  發表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發表于 2010-4-14 11:48
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
發表于 2010-4-12 16:12:32 | 只看該作者






Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。





不知道這樣翻譯是否合適:


在孵化期間(情期耐光照),季節性繁殖鳥類是耐光照的。當它們經歷了一段中性光照期(短光照日子)如冬季,才對相反的光照期刺激(長光照日子)有性反應。















點評

鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發表于 2010-4-14 11:48
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規則

發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-7-16 12:35, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司