欧美成年人视频_国产一区欧美二区_色悠久久久久综合先锋影音下载_欧美日韩精品在线

樓主: candice
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 誰能幫忙翻譯幾個飼料名稱啊?

[復制鏈接]
11
發表于 2009-4-3 11:59:47 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-3 12:03 編輯

10# animalchem

10樓的,在飼料行業中沒人把cottonseed meal叫作棉籽餅粉,我們搞飼料的應該以2004年農業部頒布的行業標準為準.有些詞典上把cottonseed meal翻譯為棉籽餅粉是不確切的,這么叫容易引起用法的混亂,你可以參考<英漢畜牧詞典>(主編:吳常信)的解釋,這類詞典才是畜牧獸醫類的專業詞典,在行業里是權威的.
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
12
發表于 2009-4-3 19:07:13 | 只看該作者
答kimdaejung網友:
    首先聲明,自己不是搞飼料的。
    cottonseed meal (CSM) 棉籽餅粉 和cottonseed cake 棉籽餅這種譯法來自湯逸人主編的“英漢畜牧科技詞典”。這本詞典是非常有水平的畜牧專業詞典,也可以說后來董偉主編的“漢英畜牧專業詞匯”和吳常信主編的“英漢畜牧詞典”建立在這本詞典的基礎上而有所擴充。我覺得湯逸人的譯法是有道理的,更為接近英文的詞意。當然我的這種看法可能不符合飼料行業的習慣稱呼。
    國內對于這個詞的稱呼還是有點混亂,用“百度”搜索的結果如下:
    棉粕702,000篇
    棉籽餅108,000篇
    棉籽粕27,300篇   
    棉籽餅粉2,040篇
    有趣的是,湯逸人和吳常信都是淅江人,也都是北農大的,也都是在英國英國愛丁堡大學讀過書,只是前者獲得了博士學位,后者是進修。
    有這樣一個平臺相互進行討論是很好的。
13
發表于 2009-4-7 09:48:23 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-7 10:12 編輯

回樓上的,飼料行業里幾乎所有和飼料原料打交道的配方師和技術人員都是用“棉粕”或“棉籽粕”這個稱呼,而且農業部飼料行業的標準里也是把cottonseed meal翻譯為棉籽粕。實際上,棉籽粕是以棉籽為原料通過浸提法生產油后的副產品,而棉籽餅是壓榨法生產油后的副產品。“粕”和“餅”的區別就在這里。既然行業里已經都認可了“棉粕(棉籽粕)”,你現在又來一個“棉籽餅粉”,這難道有利于學術交流和學科發展嗎?科技術語的翻譯必須結合行業實際,應該有利于學術和學科發展。多少年來,我們一直在堅持"monosemy"(術語的單義性原則)這個原則,它是非常重要的。我本人覺得,做為科技翻譯工作者,術語標準化應該是大家的一個共同目標,術語標準化的目的是為了服務于學術研究和交流。
14
發表于 2009-4-7 18:02:06 | 只看該作者
增加知識了。但有如下兩點:
1、“棉粕”或“棉籽粕”這種提法與"monosemy"有矛盾。
2、棉籽粕:cotton seed meal(sol.)
     棉籽餅:cotton seed meal(exp.)
這樣的討論很好。
15
發表于 2009-4-8 10:54:47 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 編輯

看來樓上的很好學哦,去查了2004年的國家標準吧. 不錯,棉粕是棉籽粕的俗稱, 大家確實一直在這么使用. 飼料行業中這種的術語使用不規范現象確實不利于術語標準化工作.所以標準中只用了后者. 畜牧獸醫行業里還有很多這樣的情況,即:同一個英語術語被翻譯為若干個中文,這是極不好的現象. 即使是不同的專業詞典,翻譯也有差異.
國家標準里用括號加注的辦法來區分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人覺得這不是最好的處理辦法.sol.表示浸提法,exp.表示壓榨法. 這實際上也是一詞多用現象. 在術語范疇中,這是應該禁止的.其實,對與棉籽餅的表達法,國外雜志上經常使用cottonseed cake,  如Pig International , Poultry International. 樓上的可能也注意到這一點了吧. 而cottonseed meal在國外的雜志中才多被用來表示棉籽粕.

總的來說,一個原則還是很重要:翻譯出來的術語,行業人士要知道是什么東西,有的時候不能只看字面意思,還應該照顧到目標語人群的文化習慣和使用習慣.
16
發表于 2009-6-9 23:21:51 | 只看該作者
去“谷歌翻譯”
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17
發表于 2009-9-3 08:56:14 | 只看該作者
棉籽粕:Cottenseed meal(這個肯定準確國家標準就這么翻譯的)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

18
發表于 2010-5-11 12:34:03 | 只看該作者
1、酶力肽

2、酶白肽

3、棉粕

4、棉蛋白


小女子先謝謝各位了!

難道沒有人知道嗎?
candice 發表于 2009-3-26 12:09

酶力肽:Meltide,酶解溶化的肽類物質

酶白肽:不知道這種商品呢,是酶力肽的仿冒品么?

棉粕、棉籽粕=cottonseed meal

棉蛋白=棉籽蛋白,cottonseed protein (concentrate 濃縮蛋白或 isolate分離蛋白)

月亮花 于 2010-5-11 12:36 補充以下內容

還有是棉仁粕,新工藝脫殼生產的=cottonseed meal, dehulled
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規則

發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-7-16 13:10, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司